本文作者:抚琴居

请允许我成为你的夏季(中英文) 狄金森

抚琴居 2022-09-11 271
请允许我成为你的夏季(中英文) 狄金森摘要: Summer for thee, grant I may be (英文原文)  Summer for thee, grant I may be  When summer days...

Summer for thee, grant I may be (英文原文)

  Summer for thee, grant I may be

  When summer days are flown!

  Thy music still, when Whippoorwill

  And Oriole—are done!

  For thee to bloom, I’ll skip the tomb

  And row my blossoms over!

  Pray gather me—Anemone—

  Thy flower—forevermore!

请允许我成为你的夏季(中文译文一)

请允许我成为你的夏季,

当夏日的光阴已经流逝。

请允许我成为你的音乐,

当夜莺收敛了歌声。

请允许我为你绽放,

在秋风萧瑟的花园。

请把我采下吧,

这余下的最后一片花瓣,

愿在你手心,倾诉思念。

我愿成为你的夏天(中文意译二)

我愿成为你的夏天,

当秋风萧瑟,花朵凋残。

我愿成为你指间的琴弦,

当秋雨思念,秋鸟伤感。

我愿成为你阁楼的灯盏,

当月光璀璨,铺满窗前。

而当你逐蝶穿过花园,

衣裳漫卷,

我是你不小心,

碰落的那一地花瓣。

你沐着夕阳,

走进了一阙婉约词,

我披着黄昏,

融进了一首离别诗。

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

阅读
分享